Littérature traduite

  • Karagueuz et Hacivat sont les deux compères les plus célèbres de la culture populaire turque et moyen-orientale. Inspirés de deux maçons qui auraient vécu au XIVe siècle dans la ville de Bursa, ils incarnent par leurs querelles, la vivacité et l'humour souvent grivois de leurs échanges, tout le pétillant de la vie de quartier d'Istanbul à l'époque ottomane. Choisis dans ce répertoire classique qui n'avait jamais été traduit en français, les trois pièces qui composent ce livre n'ont pas pris une ride. Une lecture réjouissante en ces temps de fanatisme confessionnel et de bigoterie.

  • De la fin du VIIIe siècle à la moitié du Xe siècle, Bagdad concentre les forces littéraires arabes et les porte à maturité. Une longue tradition poétique s'y recueille, y trouve sa formulation théorique et son illustration, cependant que des tendances plus modernistes travaillent le modèle classique. S'il est un Siècle d'or des lettres arabes, c'est en ce lieu et en ce temps qu'il s'épanouit. Pour donner un aperçu significatif de ce corpus foisonnant, les auteurs ont puisé largement dans l'oeuvre d' Abû Nuwâs, Abû Tammâm , Ibn ar-Rûmî et Ibn al Mu`tazz, quatre voix immédiatement reconnaissables par une liberté de ton et une maîtrise de haute volée. D'autres poètes d'importance (Bashshâr, Muslim, Al-Buhturî, Al-`Abbâs ibn al Ahnaf) fournissent un intéressant contrepoint aux genres amoureux, bachique, descriptif ou laudatif, lorsqu'ils n'illustrent pas avec vigueur le genre sapiential (Abû l-`Atâhiya). Si ces poètes sont peu connus en France car peu traduits, que dire d'autres figures de moindre envergure, situées en marge de l'histoire littéraire officielle ? Certains d'entre eux sont méconnus du public arabe lui-même, et pourtant, leurs accents satiriques, leurs vers pleins de dérision et de violence tranchent sur la poésie reconnue. Ces pièces populaires, taillées pour l'amusement et la délectation d'un large public, étonnent au milieu des draperies du grand style ; elles ne sont pas les moins proches de nous.

  • Mise sous tutelle égyptienne après la création, en 1948, de l'Etat d'Israël, la bande de Gaza a connu depuis lors une histoire mouvementée et souvent tragique.
    Occupée par l'armée israélienne au cours de la campagne du Sinaï en 1956, elle a été rétrocédée à l'Egypte puis réoccupée en juin 1967. Dans ce territoire minuscule de 360 km2, peuplé par un million et demi de personnes dont un nombre considérable de réfugiés, la résistance a toujours été acharnée, et la répression de l'occupant particulièrement dure. Après les accords d'Oslo en 1993 et l'installation de l'Autorité palestinienne, les événements qui se sont succédé - assassinats ciblés de dirigeants du Hamas par les services israéliens, désengagement unilatéral de l'armée israélienne, conflits politiques interpalestiniens et coup de force du Hamas en 2006, interventions militaires israéliennes de toutes sortes jusqu'à l'opération de grande envergure, en 2008-2009, baptisée "Plomb durci" ou "Coulée de plomb"-ont entraîné une détérioration encore plus dramatique que par le passé des conditions d'existence de la population.
    Ce livre documenté aux sources palestiniennes, israéliennes et américaines les plus fiables fournit une information précise sur cette vaste opération, notamment sur l'armement utilisé et sur les pertes subies en vies humaines et en biens. Deux chronologies détaillées de l'histoire de Gaza de 1948 jusqu'à nos jours, ainsi qu'un état des lieux sur les plans économique et social, en font le dossier le plus complet publié en français sur ce sujet.

  • Récits nomades - venus de l'inde ou de la perse ? - parcourant l'immense écharpe musulmane qui ceint le monde.
    Histoires de voyageurs audacieux, aventures épiques et amoureuses. récits toujours recommencés et dont la charge d'énigme, de désir et de merveilleux se renouvelle. texte capricieux, pour l'enchantement du lecteur : art du conte qu'illustre une vingtaine d'histoires extraites de manuscrits maghrébins et dont certaines se retrouvent dans les mille et une nuits.

  • Francesco gabrieli a non seulement rassemblé des textes traduits en français par les orientalistes du xixe siècle, mais également des textes arabes publiés mais non traduits, et des textes manuscrits inédits à ce jour.
    Epopées, chroniques, portraits, tous les genres se succèdent afin d'éclairer les événements majeurs : siège de tyr, prise et reconquête de jérusalem, chute de damiette, bataille de tibériade, rencontres sous les murs d'acre, sans oublier de longues années de paix armée, d'interminables négociations. sont aussi précisés les grands profils : baudouin ii, saladin, nûr ad-dîn zinkî, saint louis, coeur de lion, les templiers, frédéric barberousse, baïbars.
    Par la richesse de la matière, l'abondance des précisions, l'historiographie arabe des croisades soutient la comparaison avec celle des chrétiens du moyen age. mais on y voit se renverser notre échelle des valeurs.

empty